Названия острых перцев
Модераторы: Домовой, Модераторы
- ingen
- Прихозовец100+
- Сообщения: 310
- Зарегистрирован: 27.11.2009, 20:28
- Репутация: 0
- Откуда: москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 293 раза
Re: Названия острых перцев
Возвращаясь к перцам, замечу, что даже в видовые названия перцев еще отцы-основатели их систематики ошибку внесли.
Так, C.annuum фактически означает "Перец годовой (читай "однолетний")", но все виды перцев - многолетки, а C.chinense, в общем-то, означает "Перец Китайский". А все потому, что голландский ботаник Nikolaus Joseph von Jacquin полагал, что их родина - Китай.
Так, C.annuum фактически означает "Перец годовой (читай "однолетний")", но все виды перцев - многолетки, а C.chinense, в общем-то, означает "Перец Китайский". А все потому, что голландский ботаник Nikolaus Joseph von Jacquin полагал, что их родина - Китай.
-
julia
- Прихозовец5000+
- Сообщения: 7242
- Зарегистрирован: 15.03.2006, 12:58
- Репутация: 0
- Занятие: agronom
- Откуда: планета Земля 01 октября
- Благодарил (а): 92 раза
- Поблагодарили: 913 раз
Re: Названия острых перцев
Народ! Мне сообщили ссылку на документы, в которых напечатаны правила наименования сортов культурных растений.
Бегло ознакомилась и поняла, что порядок существует, и его просто необходимо придерживаться... Подробности - через неделю или две.
Бегло ознакомилась и поняла, что порядок существует, и его просто необходимо придерживаться... Подробности - через неделю или две.
Гармония - основа красоты и благополучия
- AI
- Прихозовец2000+
- Сообщения: 3805
- Зарегистрирован: 22.12.2006, 10:05
- Репутация: 1
- Интересы: от забора и до обеда
http://forum.prihoz.ru/viewtopic.php?p=468037#p468037 - Занятие: сантехник-сан
- Откуда: Ближний Восток Подмосковья - Малаховка
- Благодарил (а): 1336 раз
- Поблагодарили: 4457 раз
Re: Названия острых перцев
Вот что-то вроде нашего Госреестра для ЕС:
http://ec.europa.eu/food/plant/propagat ... t=homepage
А это на немецком: http://www.ages.at/ages/landwirtschaftl ... ge-der-eu/
http://ec.europa.eu/food/plant/propagat ... t=homepage
А это на немецком: http://www.ages.at/ages/landwirtschaftl ... ge-der-eu/
С уважением, А.И.
- Просто кваша
- Профессионал
- Сообщения: 17895
- Зарегистрирован: 20.03.2006, 13:31
- Репутация: 0
- Откуда: Юго-восток МО
- Благодарил (а): 113 раз
- Поблагодарили: 1142 раза
Re: Названия острых перцев
Александр Иванович, спасибо! Целенаправленно по лекарственным и пищевым.
Модератор - не человек, а функция
- AI
- Прихозовец2000+
- Сообщения: 3805
- Зарегистрирован: 22.12.2006, 10:05
- Репутация: 1
- Интересы: от забора и до обеда
http://forum.prihoz.ru/viewtopic.php?p=468037#p468037 - Занятие: сантехник-сан
- Откуда: Ближний Восток Подмосковья - Малаховка
- Благодарил (а): 1336 раз
- Поблагодарили: 4457 раз
Re: Названия острых перцев
"Международный стандарт ISO 9 определяет систему транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы" http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9
"позволяет точно передавать кириллический оригинал и производить обратную транслитерацию"
"позволяет точно передавать кириллический оригинал и производить обратную транслитерацию"
С уважением, А.И.
-
Кэти2
- Профессионал
- Сообщения: 12919
- Зарегистрирован: 10.05.2010, 17:48
- Репутация: 1
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 2317 раз
- Поблагодарили: 4756 раз
Re: Названия острых перцев
а если названия?... неважно что там география (там ссылка)
Географические имена передаются, как правило, путем транслитерации и транскрипции. В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» даются следующие определения транскрипции и транслитерации: Транскрипция — «передача звуков иноязычного слова при помощи букв алфавита языка перевода». Транслитерация— «передача букв иноязычного слова при помощи букв алфавита языка перевода».
Рассмотрим примеры транскрибирования и транслитерации широко известных названий городов гор, рек, озер: Dresden — «Дрезден», Berlin — «Берлин», Bonn — «Бонн» и т.д....
Транскрипция чаще используется при передаче географических названий не немецкого происхождения: Djakarta — «Джакарта», Cambridge — «Кембридж». Наряду с транскрипцией и транслитерацией встречаются случаи перевода географических названий, имеющие семантическое обоснование: das Erzgebirge - Рудные горы, Bayrischer Wald — Баварский лес, das Felsengebirge — Скалистые горы и т. д.
Географические имена передаются, как правило, путем транслитерации и транскрипции. В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» даются следующие определения транскрипции и транслитерации: Транскрипция — «передача звуков иноязычного слова при помощи букв алфавита языка перевода». Транслитерация— «передача букв иноязычного слова при помощи букв алфавита языка перевода».
Рассмотрим примеры транскрибирования и транслитерации широко известных названий городов гор, рек, озер: Dresden — «Дрезден», Berlin — «Берлин», Bonn — «Бонн» и т.д....
Транскрипция чаще используется при передаче географических названий не немецкого происхождения: Djakarta — «Джакарта», Cambridge — «Кембридж». Наряду с транскрипцией и транслитерацией встречаются случаи перевода географических названий, имеющие семантическое обоснование: das Erzgebirge - Рудные горы, Bayrischer Wald — Баварский лес, das Felsengebirge — Скалистые горы и т. д.
Последний раз редактировалось Кэти2 25.02.2013, 10:51, всего редактировалось 1 раз.
Я Таня.
-
julia
- Прихозовец5000+
- Сообщения: 7242
- Зарегистрирован: 15.03.2006, 12:58
- Репутация: 0
- Занятие: agronom
- Откуда: планета Земля 01 октября
- Благодарил (а): 92 раза
- Поблагодарили: 913 раз
Re: Названия острых перцев
AL! Спасибо... Все замечательней, чем можно было представить..
.
Поскольку форумчане хотят соблюдать международные требования, и считают, что смысловые имена сортов - грубейшее нарушение правил, то
Теперь ни один сорт или гибрид не будет указан на страницах журнала без транслитерации. Ни об одном сорте, который не включен в Реестры, в том числе и народном, не будет сообщаться со страниц журнала. А так как у нас все меньше и меньше своей селекции (особенно цветочной), а с семеноводством дела "ниже плинтуса", думаю, что через десятилетие наши огородники, цветоводы, садоводы, будут выращивать только что-то типа Алькорамир бухал... или Лю пи ху ... Все на кириллице, по правилам, но ни одного смысла.
ВТО нас научит иностранным языкам! Да здравствуют Закон и правило!
Вот только как с населением дальних деревень быть... (и не только дальних)
.
Поскольку форумчане хотят соблюдать международные требования, и считают, что смысловые имена сортов - грубейшее нарушение правил, то
Теперь ни один сорт или гибрид не будет указан на страницах журнала без транслитерации. Ни об одном сорте, который не включен в Реестры, в том числе и народном, не будет сообщаться со страниц журнала. А так как у нас все меньше и меньше своей селекции (особенно цветочной), а с семеноводством дела "ниже плинтуса", думаю, что через десятилетие наши огородники, цветоводы, садоводы, будут выращивать только что-то типа Алькорамир бухал... или Лю пи ху ... Все на кириллице, по правилам, но ни одного смысла.
ВТО нас научит иностранным языкам! Да здравствуют Закон и правило!
Вот только как с населением дальних деревень быть... (и не только дальних)
Гармония - основа красоты и благополучия
- AI
- Прихозовец2000+
- Сообщения: 3805
- Зарегистрирован: 22.12.2006, 10:05
- Репутация: 1
- Интересы: от забора и до обеда
http://forum.prihoz.ru/viewtopic.php?p=468037#p468037 - Занятие: сантехник-сан
- Откуда: Ближний Восток Подмосковья - Малаховка
- Благодарил (а): 1336 раз
- Поблагодарили: 4457 раз
Re: Названия острых перцев
julia писал(а): Название отечественным сортам дают на русском языке. Перевод же иностранного сортового названия по-правилам употреблять нельзя. В случае необходимости регистрации сорта на другой территории используют транскрипцию (транслитерацию) имени на русский язык.
Однако в силу различий в написании букв алфавита в разных странах, и систем написания и произношения, при транслитерации или транскрипции часто возникают ошибки (можете убедиться, когда пойдете покупать упаковки с луковичными в ОБИ, Ашан или другой сток-маркет) .
Юлия, хотел Вам помочь, сообщив о своём открытии существования Международной системы транслитерации (а не своей в каждой отдельной стране) и вдруг такая реакция.
Я, например, теперь знаю, как, в соответствии с таблицей, буду при пересылке семян иностранным любителям писать названия русских сортов , всё время меня раздражало, что за основу взято английское произношение. Оказывается, это международный стандарт, никуда не денешься. А вот с обратной транслитерацией у меня порой трудности.
В переписке "туда" я обычно указываю транслитерацию русского названия и, в скобках, перевод. "В обратную сторону" в своём списке приходится писать название сорта латиницей, в скобках транслитерацию кириллицей и перевод названия на русский.
Попробуем разрешить трудности обратной транслитерации с помощью системы В, таблица 2. Сорт с названием Delicious придётся записать как Делициоус, а сейчас его принято по английскому звучанию называть Делишес, можно перевести как Вкусный или Деликатес, но что-то к такому названию душа не лежит, теряется информация о том, что он получил название в англоязычной стране. Хорошо, что об обратной транслитерации говорится " может применяться", а не должна, тупо следовать стандарту, видимо, не следует. Нужно применять транскрипцию.
Появится ли в результате Ваших изысканий в журнале статья о названиях сортов?
Я надеюсь, что появится, ведь читателей нужно, кроме прочего, просвещать, чтобы не появлялись названия вроде "Вино бренди" и "Микада" - брр...
С уважением, А.И.