Страница 2 из 2

Re: Названия острых перцев

Добавлено: 15.02.2013, 15:01
ingen
Возвращаясь к перцам, замечу, что даже в видовые названия перцев еще отцы-основатели их систематики ошибку внесли.
Так, C.annuum фактически означает "Перец годовой (читай "однолетний")", но все виды перцев - многолетки, а C.chinense, в общем-то, означает "Перец Китайский". А все потому, что голландский ботаник Nikolaus Joseph von Jacquin полагал, что их родина - Китай.

Re: Названия острых перцев

Добавлено: 16.02.2013, 17:57
julia
Народ! Мне сообщили ссылку на документы, в которых напечатаны правила наименования сортов культурных растений.
Бегло ознакомилась и поняла, что порядок существует, и его просто необходимо придерживаться... Подробности - через неделю или две.

Re: Названия острых перцев

Добавлено: 16.02.2013, 18:11
AI
Вот что-то вроде нашего Госреестра для ЕС:

http://ec.europa.eu/food/plant/propagat ... t=homepage

А это на немецком: http://www.ages.at/ages/landwirtschaftl ... ge-der-eu/

Re: Названия острых перцев

Добавлено: 18.02.2013, 14:48
Просто кваша
Александр Иванович, спасибо! Целенаправленно по лекарственным и пищевым.

Re: Названия острых перцев

Добавлено: 24.02.2013, 19:36
AI
"Международный стандарт ISO 9 определяет систему транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы" http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9

"позволяет точно передавать кириллический оригинал и производить обратную транслитерацию"

Re: Названия острых перцев

Добавлено: 24.02.2013, 20:11
Кэти2
а если названия?... неважно что там география (там ссылка)
Географические имена передаются, как правило, путем транслитерации и транскрипции. В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» даются следующие определения транскрипции и транслитерации: Транскрипция — «передача звуков иноязычного слова при помощи букв алфавита языка перевода». Транслитерация— «передача букв иноязычного слова при помощи букв алфавита языка перевода».
Рассмотрим примеры транскрибирования и транслитерации широко известных названий городов гор, рек, озер: Dresden — «Дрезден», Berlin — «Берлин», Bonn — «Бонн» и т.д....
Транскрипция чаще используется при передаче географических названий не немецкого происхождения: Djakarta — «Джакарта», Cambridge — «Кембридж». Наряду с транскрипцией и транслитерацией встречаются случаи перевода географических названий, имеющие семантическое обоснование: das Erzgebirge - Рудные горы, Bayrischer Wald — Баварский лес, das Felsengebirge — Скалистые горы и т. д.

Re: Названия острых перцев

Добавлено: 25.02.2013, 10:28
julia
AL! Спасибо... Все замечательней, чем можно было представить..
.
Поскольку форумчане хотят соблюдать международные требования, и считают, что смысловые имена сортов - грубейшее нарушение правил, то

Теперь ни один сорт или гибрид не будет указан на страницах журнала без транслитерации. Ни об одном сорте, который не включен в Реестры, в том числе и народном, не будет сообщаться со страниц журнала. А так как у нас все меньше и меньше своей селекции (особенно цветочной), а с семеноводством дела "ниже плинтуса", думаю, что через десятилетие наши огородники, цветоводы, садоводы, будут выращивать только что-то типа Алькорамир бухал... или Лю пи ху ... Все на кириллице, по правилам, но ни одного смысла.

ВТО нас научит иностранным языкам! Да здравствуют Закон и правило!
Вот только как с населением дальних деревень быть... :ooops: (и не только дальних) :-(

Re: Названия острых перцев

Добавлено: 25.02.2013, 12:18
AI
julia писал(а): Название отечественным сортам дают на русском языке. Перевод же иностранного сортового названия по-правилам употреблять нельзя. В случае необходимости регистрации сорта на другой территории используют транскрипцию (транслитерацию) имени на русский язык.
Однако в силу различий в написании букв алфавита в разных странах, и систем написания и произношения, при транслитерации или транскрипции часто возникают ошибки (можете убедиться, когда пойдете покупать упаковки с луковичными в ОБИ, Ашан или другой сток-маркет) .


Юлия, хотел Вам помочь, сообщив о своём открытии существования Международной системы транслитерации (а не своей в каждой отдельной стране) и вдруг такая реакция.

Я, например, теперь знаю, как, в соответствии с таблицей, буду при пересылке семян иностранным любителям писать названия русских сортов , всё время меня раздражало, что за основу взято английское произношение. Оказывается, это международный стандарт, никуда не денешься. А вот с обратной транслитерацией у меня порой трудности.
В переписке "туда" я обычно указываю транслитерацию русского названия и, в скобках, перевод. "В обратную сторону" в своём списке приходится писать название сорта латиницей, в скобках транслитерацию кириллицей и перевод названия на русский.

Попробуем разрешить трудности обратной транслитерации с помощью системы В, таблица 2. Сорт с названием Delicious придётся записать как Делициоус, а сейчас его принято по английскому звучанию называть Делишес, можно перевести как Вкусный или Деликатес, но что-то к такому названию душа не лежит, теряется информация о том, что он получил название в англоязычной стране. Хорошо, что об обратной транслитерации говорится " может применяться", а не должна, тупо следовать стандарту, видимо, не следует. Нужно применять транскрипцию.

Появится ли в результате Ваших изысканий в журнале статья о названиях сортов?
Я надеюсь, что появится, ведь читателей нужно, кроме прочего, просвещать, чтобы не появлялись названия вроде "Вино бренди" и "Микада" - брр...