julia писал(а):
Название отечественным сортам дают на русском языке. Перевод же иностранного сортового названия по-правилам употреблять нельзя. В случае необходимости регистрации сорта на другой территории используют транскрипцию (транслитерацию) имени на русский язык.
Однако в силу различий в написании букв алфавита в разных странах, и систем написания и произношения, при транслитерации или транскрипции часто возникают ошибки (можете убедиться, когда пойдете покупать упаковки с луковичными в ОБИ, Ашан или другой сток-маркет) .
Юлия, хотел Вам помочь, сообщив о своём открытии существования Международной системы транслитерации (а не своей в каждой отдельной стране) и вдруг такая реакция.
Я, например, теперь знаю, как, в соответствии с таблицей, буду при пересылке семян иностранным любителям писать названия русских сортов , всё время меня раздражало, что за основу взято английское произношение. Оказывается, это международный стандарт, никуда не денешься. А вот с обратной транслитерацией у меня порой трудности.
В переписке "туда" я обычно указываю транслитерацию русского названия и, в скобках, перевод. "В обратную сторону" в своём списке приходится писать название сорта латиницей, в скобках транслитерацию кириллицей и перевод названия на русский.
Попробуем разрешить трудности обратной транслитерации с помощью системы В, таблица 2. Сорт с названием
Delicious придётся записать как
Делициоус, а сейчас его принято по английскому звучанию называть
Делишес, можно перевести как Вкусный или Деликатес, но что-то к такому названию душа не лежит, теряется информация о том, что он получил название в англоязычной стране. Хорошо, что об обратной транслитерации говорится " может применяться", а не должна, тупо следовать стандарту, видимо, не следует. Нужно применять транскрипцию.
Появится ли в результате Ваших изысканий в журнале статья о названиях сортов?
Я надеюсь, что появится, ведь читателей нужно, кроме прочего, просвещать, чтобы не появлялись названия вроде "Вино бренди" и "Микада" - брр...