С названиями сортов, причем не только острого перца, действительно, большая путаница. Причин много, но разбирать их, думаю, нет большого смысла. Потому, как для огородников (цветоводов, садоводов) более важно величать своего любимца настоящим, а не вымышленным именем. А для этого надо придерживаться правил, основы которых заложил еще Карл Линней.
Сегодня они таковы (в кратком изложении);
- названия должны быть уникальны (то есть каждый вид, подвид или сорт может иметь только одно название.
- названия культивируемых растений из природы должны подчиняться правилам "Международного кодекса ботанической номенклатуры"
- названия растений, выведенных человеком (культурных), регулируются "Международным кодексом номенклатуры культурных растений"
Причем в начале указывается научное название рода и вида (если это не гибрид), далее в одинарных кавычках и с прописной буквы пишется название сорта, причем все слова в названии сорта пишутся с прописной буквы (кроме союзов)
Echinodorus cordifolius 'Tropica Marble Queen' = E. cordifolius cr. Tropica Marble Queen = эхинодорус сердцелистный 'Тропика Марбл Куин' = эхинодорус сердцелистный сорт Тропика Марбл Куин.
Однако при регистрации сортов и гибридов в Госреестре селекционных достижений...... действует иное правило. В частности, если название сорта состоит из нескольких слов, то с прописной (заглавной) буквы пишется лишь первое слово. остальные - обычными строчными (маленькими). Например, перец Шоколадный подарок.
разумеется, если второе и третье слово в наименовании имя собственное, то и но пишется со строчной буквы, например, Памяти Алпатьева или Памяти Жегалова. Также второе и третье слово в названии сорта пишется с прописной буквы, если так указал автор или оригинатор сорта при его регистрации.
Поэтому хотелось бы, чтобы публиковались перечни зарегистрированных (хотя бы в нашей стране) названий.
Название отечественным сортам дают на русском языке. Перевод же иностранного сортового названия по-правилам употреблять нельзя. В случае необходимости регистрации сорта на другой территории используют транскрипцию (транслитерацию) имени на русский язык.
Однако в силу различий в написании букв алфавита в разных странах, и систем написания и произношения, при транслитерации или транскрипции часто возникают ошибки (можете убедиться, когда пойдете покупать упаковки с луковичными в ОБИ, Ашан или другой сток-маркет) .
Действительность такова, что кроме научных названий рода и вида растений существуют тривиальные имена. например, лук шалот - семейный, кущевка и т.д... лук победный и лук медвежий - черемша, кинза - это кориандр....
И для взаимопонимания, я полагаю, надо указывать тривиальные - бытовые названия
Продолжение следует
